< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< 39 >