< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."

< 39 >