< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< 39 >