< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< 39 >