< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«