< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.

< 39 >