< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.