< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.