< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< 39 >