< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”