< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< 39 >