< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.