< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?