< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Namni dubbii beekumsa malee dubbatamuun karoora koo dukkanneessu kun eenyu?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Mee akka gootaa mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kenni.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
“Yeroo ani hundee lafaa kaaʼetti ati eessa turte? Yoo hubatte mee natti himi.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Eenyutu balʼina ishee murteesse? Dhugumaan ni beektaa? Eenyutu ulee safaraa ishee irra harkise?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Hundeen ishee maal irra dhaabame? Yookaan eenyutu dhagaa golee ishee dhaabe?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Yeroo ani duumessoota uffata isaa godhee dukkana guddaan maretti,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
yeroo ani daangaa isaa dhaabee balbalaa fi danqaraa hojjedheefitti,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
anis, ‘Ati hamma asiitti dhufta; garuu darbuu hin dandeessu; dambaliin of jajuu keetii illee asumatti dhaabata!’ jedheen.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Ati bara jireenya keetii barraaqa ajajjee yookaan barii obborootti iddoo isaa argisiiftee beektaa?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
Akka inni handaara lafaa qabatee namoota hamoo achi keessaa hurgufu gooteertaa?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Lafti akka suphee chaappaa jala jiruutti bifa geeddaratti; bifti ishees akka bifa uffataatti mulʼata.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Hamoonni ifa isaanii dhowwatamaniiru; irreen isaanii inni ol kaʼes cabeera.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Ati gara burqaa galaanaa gad buutee yookaan tuujuba bishaanii seentee hundee isaa irra deemtee beektaa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Karri duʼaa sitti mulʼifameeraa? Karra gaaddidduu duʼaas argiteertaa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Balʼina lafaa guddaa sana hubatteertaa? Yoo kana hunda beekte dubbadhu.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“Karaan iddoo ifni jirutti nama geessu kami? Dukkannis eessa jiraata?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Iddoo isaaniitti isaan geessuu dandeessaa? Daandii lafa jireenya isaaniitti geessu beektaa?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Ati dhugumaan ni beekta; yeroo sana dhalatteertaatii! Ati bara hedduu jiraatteerta!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
“Mankuusa cabbii seentee yookaan mankuusa dhagaa cabbii argiteertaa?
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Kan ani yeroo rakkinaatiif, guyyaa waraanaa fi lolaatiif ol kaaʼadhe argiteertaa?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Karaan iddoo ifni itti bittinnaaʼutti yookaan gara iddoo bubbeen baʼaa itti lafa irra faffacaʼuutti nama geessu kami?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Eenyutu lolaadhaaf boʼoo, bakakkaadhaaf immoo daandii baasee,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
lafa namni keessa hin jiraannee fi lafa onaa quubsee margas itti biqilchu eenyu?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Urjiiwwan babbareedoo Torbii jedhaman hidhuu ni dandeessaa? Yookaan hidhaa Urjii Sadee jedhamuu hiikuu ni dandeessaa?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Tuuta urjiiwwanii waqtiilee isaaniitti fiduu yookaan urjii Amaaketa jedhamu ilmaan isaa wajjin bobbaasuu ni dandeessaa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Seera samiiwwanii beektaa? Bulchiinsa isaanii lafa irratti hundeessuu ni dandeessaa?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Ati sagalee kee gara duumessaatti ol fudhattee, lolaa bishaaniitiin of haguuguu ni dandeessaa?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ati bakakkaa daandii isaa irra erguu ni dandeessaa? Innis, ‘Kunoo ani asan jira’ siin jedhaa?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Eenyutu yaada garaatiif ogummaa yookaan sammuudhaaf hubannaa kenne?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Eenyutu duumessoota lakkaaʼuuf ogummaa qaba? Eenyutu okkotee bishaan samii
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Ati leenca dhalaadhaaf nyaata adamsitee saafela leencaas beela baaftee
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
yeroo isaan manʼee isaanii keessatti riphanitti yookaan yeroo isaan daggala keessatti riphanii waa eeggatanitti beela ni baaftaa?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Eenyutu yeroo ilmaan ishee gara Waaqaatti iyyan, yeroo isaan nyaata dhabanii jooranitti, arraagessaaf nyaata kenna?