< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?