< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”