< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< 38 >