< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?