< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< 38 >