< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?