< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?