< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?