< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< 38 >