< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< 38 >