< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.