< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”