< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?

< 38 >