< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?