< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< 38 >