< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?