< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< 38 >