< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< 38 >