< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
為它定界限, 又安門和閂,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< 38 >