< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?