< Jó 38 >
1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?