< Jó 37 >
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
4 Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
6 Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
8 E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
9 Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
14 A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
15 Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
20 Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
21 E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
22 O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
24 Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.