< Jó 37 >
1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente: faz grandes coisas, e nós as não compreendemos.
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 Porque à neve diz: Está sobre a terra: como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheça todos os homens de sua obra.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
8 E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
9 Da recâmara sai o pé de vento, e dos ventos dispersivos o frio.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 Então elas, segundo o seu prudente conselho, se tornam pelas esferas, para que façam tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável,
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
13 Seja que por vara, ou para a sua terra, ou por beneficência as faça vir.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 A isto, ó Job, inclina os teus ouvidos: põe-te em pé, e considera as maravilhas de Deus.
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas de aquele que é perfeito nos conhecimentos,
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 Ou ser-lhe-ia contado, quando eu assim falasse? dir-lhe-á alguém isso? pois será devorado.
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 E agora se não pode olhar para o sol, quando resplandece nos céus; passando e purificando-os o vento.
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
22 O esplendor de ouro vem do norte: pois em Deus há uma tremenda magestade.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em potência; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 Por isso o temem os homens: ele não respeita aos sábios de coração.
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.