< Jó 36 >
1 Proseguiu ainda Elihu, e disse:
Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
“Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu criador atribuirei a justiça.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: contigo está um que é sincero na sua opinião.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza: grande é em força de coração.
“Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
6 Não deixa viver ao ímpio, e faz justiça aos aflitos.
Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
8 E, se estando presos em grilhões, os detém amarrados com cordas de aflição,
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
10 E revela-lho aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
12 Porém se o não ouvirem, à espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
“Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
15 Ao aflito livra, da sua aflição, e na opressão o revelará aos seus ouvidos.
Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
“Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
17 E estarás satisfeito com o juízo do ímpio: o juízo e a justiça te sustentarão.
Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar dali.
Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
21 Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto nisto a escolheste, por causa da tua miséria.
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
“Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
24 Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos se não pode esquadrinhar.
Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que derramam a chuva do seu vapor.
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
29 Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre os altos do mar.
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
32 Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe proibição pela que passa por entre elas.
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
33 O que dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”