< Jó 36 >
1 Proseguiu ainda Elihu, e disse:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu criador atribuirei a justiça.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: contigo está um que é sincero na sua opinião.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza: grande é em força de coração.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 Não deixa viver ao ímpio, e faz justiça aos aflitos.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 E, se estando presos em grilhões, os detém amarrados com cordas de aflição,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 E revela-lho aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 Porém se o não ouvirem, à espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 Ao aflito livra, da sua aflição, e na opressão o revelará aos seus ouvidos.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 E estarás satisfeito com o juízo do ímpio: o juízo e a justiça te sustentarão.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar dali.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto nisto a escolheste, por causa da tua miséria.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos se não pode esquadrinhar.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que derramam a chuva do seu vapor.
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre os altos do mar.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe proibição pela que passa por entre elas.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 O que dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.