< Jó 36 >
1 Proseguiu ainda Elihu, e disse:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu criador atribuirei a justiça.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas: contigo está um que é sincero na sua opinião.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza: grande é em força de coração.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 Não deixa viver ao ímpio, e faz justiça aos aflitos.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 Do justo não tira os seus olhos; antes estão com os reis no trono; ali os assenta para sempre, e assim são exaltados.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 E, se estando presos em grilhões, os detém amarrados com cordas de aflição,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 E revela-lho aos seus ouvidos, para seu ensino; e diz-lhes que se convertam da maldade.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 Porém se o não ouvirem, à espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 A sua alma morre na mocidade, e a sua vida entre os sodomitas.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 Ao aflito livra, da sua aflição, e na opressão o revelará aos seus ouvidos.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
16 Assim também te desviará da boca da angústia para um lugar espaçoso, em que não haja aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
17 E estarás satisfeito com o juízo do ímpio: o juízo e a justiça te sustentarão.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
18 Porquanto há furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar dali.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou alguns esforços da força, que por isso não estivesses em aperto?
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto nisto a escolheste, por causa da tua miséria.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho? ou, quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 Lembra-te de que engrandeças a sua obra que os homens contemplam.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos se não pode esquadrinhar.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 Porque faz miúdas as gotas das águas que derramam a chuva do seu vapor.
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os estalos da sua tenda?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz, e encobre os altos do mar.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe proibição pela que passa por entre elas.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 O que dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.