< Jó 34 >
1 Respondeu mais Elihu, e disse:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões: e vós, entendidos, inclinai, os ouvidos para mim.
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar gosta a comida.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 O que é direito escolhamos para nós: e conheçamos entre nós o que é bom.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Porque Job disse: Sou justo; e Deus tirou o meu direito.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 No meu direito me é forçoso mentir: dolorosa é a minha flechada sem transgressão.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Que homem há como Job, que bebe a zombaria como água?
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 E caminha em companhia com os que obram a iniquidade, e anda com homens ímpios?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: Deus esteja longe da impiedade, e o Todo-poderoso da perversidade!
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lho paga; e segundo o caminho de cada um lho faz achar.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Também, na verdade, Deus não obra impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juízo.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Quem lhe pedia conta do governo da terra? e quem dispoz a todo o mundo?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Se pusesse o seu coração contra ele, recolheria para si o seu espírito e o seu fôlego.
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem se voltaria para o pó.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Se pois há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Porventura o que aborrece o direito ataria as feridas? e tu condenarias aquele que é justo?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Ou dir-se-á a um rei, Oh! Belial? aos príncipes, Oh! ímpios?
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Eles num momento morrem; e até à meia noite os povos são perturbados, e passam, e o poderoso será tomado sem mão
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que obram a iniquidade.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Porque não se faz tanto caso do homem que contra Deus possa entrar em juízo.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Ele conhece pois as suas obras, de noite os transtorna, e ficam moidos.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Ele os bate como ímpios que são, no lugar dos expectadores:
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Porquanto se desviaram de atrás dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos.
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços do povo.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Na verdade, quem a Deus disse: suportei castigo, não perecerei.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 O que não vejo, ensina-mo tu: se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer.
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Virá de ti como o recompensará, pois tu o desprezas? farias tu pois, e não eu, a escolha: que é logo o que sabes? fala.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio me ouvirá.
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Job falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Pai meu! provado seja Job até ao fim, para as suas respostas entre os homens malignos.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bateria as palmas das mãos, e multiplicaria contra Deus as suas razões.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”