< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.