< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
2 Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
4 O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
13 Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
19 Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
21 Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.