< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”