< Jó 33 >
1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.