< 33 >

1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< 33 >