< 33 >

1 Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Eis que já abri a minha boca: já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 O espírito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Por que razão contendeste com ele? porque não responde acerca de todos os seus feitos.
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução.
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Também na sua cama é com dores castigado; como também a multidão de seus ossos com fortes dores.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem:
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Eis que tudo isto obra Deus, duas e três vezes para com o homem;
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu falarei.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: fala, porque desejo justificar-te.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< 33 >