< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 E acendeu-se a ira de Elihu, filho de Baracheel o buzita, da família de Ram: contra Job se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 Elihu porém esperou que Job falasse; porquanto tinham mais idade do que ele.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 Dizia eu: falem os dias, e a multidão doa anos ensine a sabedoria.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem juízo.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscasseis razões.
Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Job, nem que responda às suas razões:
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 Esperei pois, porém não falam: porque já pararam, e não respondem mais.
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 Também eu responderei pela minha parte: também eu declararei a minha opinião.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espírito do meu ventre.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 Falarei, e respirarei: abrirei os meus lábios, e responderei.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu criador.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

< 32 >