< Jó 32 >
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos.
Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
2 E acendeu-se a ira de Elihu, filho de Baracheel o buzita, da família de Ram: contra Job se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Job.
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Elihu porém esperou que Job falasse; porquanto tinham mais idade do que ele.
Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit: Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
7 Dizia eu: falem os dias, e a multidão doa anos ensine a sabedoria.
Je disais: Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem juízo.
Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscasseis razões.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond;
12 Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Job, nem que responda às suas razões:
je vous ai suivis avec attention; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Cependant n'allez pas dire: « Nous avons rencontré de la sagesse; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Ils sont éperdus, et ne répliquent plus! on leur a ôté l'usage de la parole!
16 Esperei pois, porém não falam: porque já pararam, e não respondem mais.
Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot?
17 Também eu responderei pela minha parte: também eu declararei a minha opinião.
Je répondrai aussi pour ma part; moi aussi j'exposerai mes idées;
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espírito do meu ventre.
car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Falarei, e respirarei: abrirei os meus lábios, e responderei.
Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu criador.
Car je ne sais pas flatter: d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.