< Jó 32 >
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 E acendeu-se a ira de Elihu, filho de Baracheel o buzita, da família de Ram: contra Job se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Job.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Elihu porém esperou que Job falasse; porquanto tinham mais idade do que ele.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 Vendo pois Elihu que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 Dizia eu: falem os dias, e a multidão doa anos ensine a sabedoria.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem juízo.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscasseis razões.
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Job, nem que responda às suas razões:
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Esperei pois, porém não falam: porque já pararam, e não respondem mais.
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 Também eu responderei pela minha parte: também eu declararei a minha opinião.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espírito do meu ventre.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Falarei, e respirarei: abrirei os meus lábios, e responderei.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu criador.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.